Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 18

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Und3092 Josaphat hatte großen7230 Reichtum6239 und Ehre3519 und befreundete sich2859 mit Ahab256.

1 Хотя Иосафат и был весьма богат и влиятелен, он вступил в родственный союз с Ахавом.

2 Und nach7093 zweien Jahren zog5927 er hinab3381 zu Ahab256 gen Samaria8111. Und Ahab256 ließ für ihn und für das Volk5971, das bei ihm war5496, viel7230 Schafe6629 und Ochsen1241 schlachten2076. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in8141 Gilead1568 zöge.

2 Некоторое время спустя он отправился в Самарию к Ахаву. Тот заколол для него и для воинов, что были с ним, много быков и овец и стал уговаривать напасть на Рамот Гиладский.

3 Und3092 Ahab256, der König4428 Israels3478, sprach559 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas: Zeuch mit mir gen Ramoth in Gilead1568! Er sprach559 zu ihm: Ich bin wie3212 du, und mein Volk5971 wie dein Volk5971, wir wollen mit dir in den Streit4421.

3 Спросил Ахав, царь израильский, Иосафата, царя иудейского: «Пойдешь ли со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой. Вместе выйдем на битву!»

4 Aber Josaphat3092 sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Lieber, frage1875 heute3117 des HErrn3068 Wort1697!

4 А еще Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

5 Und3967 der König4428 Israels3478 sammelte6908 der Propheten5030 vierhundert702 Mann376 und sprach559 zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 in Streit4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, GOtt430 wird sie in des Königs4428 Hand3027 geben5414.

5 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли нам в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Бог предаст его в руки царя».

6 Josaphat3092 aber sprach559: Ist nicht irgend noch ein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir von ihm fragten1875?

6 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЯ? Мы вопросим Господа через него».

7 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch3117 ein259 Mann376, daß man559 den HErrn3068 von ihm frage1875; aber ich bin8130 ihm gram, denn er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern allewege Böses7451, nämlich Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

7 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

8 Und der König4428 Israels3478 rief7121 seiner Kämmerer5631 einen259 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4319, den Sohn1121 Jemlas3229!

8 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

9 Und3092 der König4428 Israels3478 und Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, mit Kleidern899 angezogen3847; sie3427 saßen aber auf dem Platz1637 vor der Tür6607, am Tor8179 zu Samaria8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

9 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле у ворот Самарии, возле гумна, одетые в свои облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Und Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, machte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufreibest.

10 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

11 Und alle Propheten5030 weissagten5012 auch also und sprachen559: Zeuch hinauf5927, es wird dir gelingen6743; der HErr3068 wird sie geben5414 in des Königs4428 Hand3027.

11 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

12 Und der259 Bote4397, der hingegangen war2896, Micha4321 zu rufen, redete559 mit ihm und sprach7121: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtig gut2896 für den König4428; Lieber, laß dein Wort1697 auch sein wie6310 der einen259, und rede1697 Gutes.

12 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

13 Micha4321 aber sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, was mein GOtt430 sagen559 wird, das will ich reden1696.

13 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ, что откроет мне Бог мой, то я и стану говорить».

14 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4318, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 in Streit4421 ziehen3212, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Er sprach559: Ja, ziehet hinauf5927, es wird euch gelingen6743; es wird euch in eure Hände3027 gegeben5414 werden.

14 Пришел Михей к царю. Тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в ваши руки».

15 Aber der König4428 sprach559 zu ihm: Ich beschwöre7650 dich noch einmal6471, daß du1696 mir nichts sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068!

15 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

16 Da sprach559 er6327: Ich sah7200 das ganze Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen HErrn113? Es kehre ein376 jeglicher wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

16 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: „Лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром“».

17 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Sagte559 ich dir nicht, er weissaget über mich kein Gutes2896, sondern Böses7451?

17 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

18 Er aber sprach559: Darum höret des HErrn3068 Wort1697: Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf5975 seinem Stuhl3678, und alles himmlische8064 Heer6635 stund zu8085 seiner Rechten3225 und zu seiner Linken8040.

18 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

19 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256, den König4428 Israels3478, überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und559 falle zu Ramoth in Gilead1568? Und da dieser so3602 und jener sonst sagte559,

19 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, царя израильского, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

20 kam ein Geist7307 hervor3318 und trat5975 vor6440 den HErrn3068 und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Womit?

20 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

21 Er sprach559: Ich3201 will ausfahren3318 und3318 ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Und er sprach559: Du wirst ihn überreden6601 und wirst‘s ausrichten; fahre hin und tue6213 also!

21 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах у всех его пророков“. И тогда Господь сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

22 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in dieser deiner Propheten5030 Mund6310, und der HErr3068 hat Böses7451 wider dich geredet.

22 Теперь посмотри же вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

23 Da trat5066 herzu Zidekia, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Durch welchen335 Weg1870 ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gegangen, daß er durch dich redet1696?

23 Тогда подошел Цидкия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

24 Micha4321 sprach559: Siehe, du935 wirst‘s sehen7200, wenn3117 du in die innerste2315 Kammer2315 kommest, daß du dich2244 versteckest.

24 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

25 Aber der König4428 Israels3478 sprach559: Nehmet Micha4321 und5892 lasset ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Stadtvogt8269, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

25 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

26 und7760 saget: So spricht559 der König4428: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis ich559 wiederkomme7725 mit Frieden7965.

26 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

27 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und er sprach559: Höret8085, ihr Völker5971 alle!

27 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

28 Also zog5927 hinauf der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, gen Ramoth in Gilead1568.

28 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

29 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Ich will935 mich verkleiden2664 und in Streit4421 kommen; du aber habe deine Kleider899 an. Und der König4428 Israels3478 verkleidete sich, und sie3847 kamen935 in den Streit4421.

29 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

30 Aber der König4428 zu Syrien758 hatte6680 seinen obersten8269 Reitern7393 geboten: Ihr sollt nicht559 streiten3898 weder gegen klein6996 noch gegen groß1419, sondern gegen den König4428 Israels3478 alleine.

30 А царь арамейский велел своим начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

31 Da nun die obersten8269 Reiter7393 Josaphat sahen7200, dachten sie559, es ist5496 der König4428 Israels3478, und3092 zogen umher5437, auf ihn zu streiten3898. Aber Josaphat schrie2199; und3092 der HErr3068 half5826 ihm, und GOtt430 wandte sie von ihm.

31 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и окружили его, чтобы схватить его. Но Иосафат воззвал к Богу, и ГОСПОДЬ помог ему, отвел от него врагов.

32 Denn da310 die obersten8269 Reiter7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 von ihm ab.

32 Начальники колесничных отрядов увидели, что он не израильский царь, и повернули прочь.

33 Es spannete aber ein Mann376 seinen Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Da sprach559 er5221 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264; denn ich bin wund2470.

33 Один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

34 Und5975 der Streit4421 nahm935 zu des Tages3117. Und der König4428 Israels3478 stund auf5927 seinem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 bis an den Abend6153 und starb4191, da6256 die Sonne8121 unterging.

34 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру, на закате дня, он умер.